|
Escuela de Doctorado
|
|
 |
| Tesis Doctorales de la Universidad Pablo de Olavide a partir de 2025/26 |
| La cooperación judicial en materia penal en la Unión Europea: traducción y análisis de las fichas belgas de Francia y España de la Red Judicial Europea | | Autor/a | DELGADO PUGES, IVAN | | Director/a | LOBATO PATRICIO, JULIA ISABEL | | Codirector/a | BARCELO MARTINEZ, MARIA TANAGUA | | Fecha de depósito | 11-02-2026 | | Periodo de exposición pública | 11 a 25 de febrero de 2026 Solicitud de consulta | | Fecha de defensa | Sin especificar | | Programa | Programa de Doctorado en Historia y Estudios Humanísticos: Europa, América, Arte y Lenguas (RD 99/2011) | | Mención internacional | No | | Resumen | La presente tesis doctoral, titulada «La cooperación judicial en materia penal en la Unión Europea: traducción y análisis de las fichas belgas de Francia y España de la red judicial europea», realiza una aproximación a un tema todavía poco abordado en la literatura traductológica, en concreto, el proceso de cooperación judicial entre los países que conforman la Unión Europea. Y lo hace estudiando uno de los medios de apoyo que la Red Judicial Europea (RJE) en materia penal pone a disposición de los Estados miembros como parte de la cooperación procesal: las denominadas «fichas belgas» (fiches belges). Este trabajo las estudia de dos formas: por una parte, traduciendo al español las 84 fichas correspondientes a Francia y a España (dado que se encuentran originariamente redactadas en inglés), adoptando para ello un método de traducción esencialmente de tipo documental; y, por otra parte, efectuando sobre ellas un estudio multinivel y traductológico. Para llevar a cabo un trabajo de investigación de esta naturaleza, y dado que, como señala Falzoi Alcántara (2005: 10), la traducción jurídica, en todas sus variantes, constituye un «objeto de estudio único e inagotable», se adopta una óptica interdisciplinar en la que coexisten múltiples elementos: un recorrido por el proceso de integración europeo que va desde los intentos originarios de construcción europea hasta la actualidad, centrándose en la cooperación judicial y policial; un estudio del lenguaje propio del ámbito jurídico, en general, y del género judicial, en particular, en inglés, francés y en español, así como de la traducción jurídica en sus vertientes de traducción horizontal y vertical; un estudio de los géneros textuales jurídicos y del encuadre de la ficha belga como posible género jurídico; y, finalmente, un análisis, desde una perspectiva traductológica —teórica y práctica— de la traducción llevada a cabo y de las unidades terminológicas extraídas de las fichas belgas que conforman el corpus textual objeto de nuestra investigación. Todo ello nos ha llevado a extraer, en última instancia, una serie de conclusiones relevantes para este ámbito de estudio y a columbrar una serie de líneas de trabajo futuras prometedoras. |
|